视频简介
到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(Miranda Richardson)、茱莉华特丝(Julie Walters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……。新疆解放前夕,土尔扈特蒙古部的公主南斯勒玛奉父王之命,与三区革命政府制定了联合起义,迎接解放军进疆的计划。返回途中,公主被国民党顽固派劫持。王爷闻讯,立即召集部下商讨对策。骑侠阿斯尔和其拜把兄弟玛斯尔、博斯尔、嘎斯尔突然闯入王府营地抢夺马匹。王爷见此情景派人请阿斯尔四兄帮忙抢回公主。王爷是阿斯尔杀父仇人,但以国家民族利益为重,阿斯尔说服兄弟们答应了。百夫长孟克不服气阿斯尔,独自前往救公主误中国民党圈套,危急中阿斯尔救下孟克。翌晨,孟克和阿斯尔袭击了国民党匪兵夺回公主。但阿斯尔不幸被俘分尸荒野。在归途中他们又遇袭击,一场战斗后公主失踪,博斯尔四处寻找为救公主陷入沼泽淹死了。阿斯尔等护送获救公主到红山时,公主又被国民党抢去。一场激战后抢回了公主但嘎斯尔丧生。一个个壮士的死,使公主有负罪感,决定到圣家去洗涤自己的灵魂。孟克明知公主所去是死路,但出于对公主的...。